Zaloguj się
Jesteś nowy na OX.PL?
Zaloguj się
Jesteś nowy na OX.PL?
wiadomości

Zaolzie. Polskie nazwy zaolziańskich miejscowości istnieją! Są w oficjalnym użyciu przez władze czeskie, używajmy więc ich i my!

Raz po raz w polskojęzycznych tekstach dotyczących regionu Śląska Cieszyńskiego pojawiają się napisane po czesku nazwy zaolziańskich miejscowości. Dlaczego, skoro miejscowości te mają oficjalną, urzędowo zatwierdzoną również polskojęzyczną nazwę, w wielu przypadkach widniejącą na tablicach wjazdowych czy budynku Urzędu Gminy? Czy te same osoby, które piszą Chotebuz czy Trinec, nawet nie umiejąc ani napisać, ani przeczytać czeskich znaków diakrytycznych użyją francuskiego Bruxelles, niderlanckiego Brussel, niemieckiego Brüssel, czy może jednak Bruksela? Czy te same osoby piszą Львів, Lwiw, czy może jednak napiszą Lwów? Dlaczego więc piszą Jablunkov, zamiast Jabłonków? A dlaczego jest to błąd wyjaśnia tłumacz Dariusz Branny - licencjonowany tłumacz przysięgły.

— W polskim przewodniku po Londynie czy Paryżu nazwy podane są po polsku. Ja, gdy tłumaczę tekst z języka czeskiego na polski, to nazwy czeskich miejscowości piszę po polsku, a w nawiasie daję nazwę czeską. Przykładowo jako tłumacz piszę, że coś było w Suchej Górnej, a w nawiasie (Horní Suchá). Tak samo, jeśli tłumaczę coś dotyczącego miejscowości poza naszym regionem, gdzie dwujęzyczności nie ma, to w polskim tekście piszę, że jedziemy przez Ołomuniec (Olomouc) do Pragi (Praha). Jest to zarówno logiczne, jak i bardziej przejrzyste dla czytelnika. Według mnie jako tłumacza tekst polski jest bardziej czytelny, gdy piszę w nim o Pradze i Ołomuńcu, a nie o Praze i Olomoucu — stwierdza Dariusz Branny.

Ogólna zasada językowa jest taka, że jeśli tłumaczymy nazwy zagranicznych miejscowości, powinniśmy postępować zgodnie ze schematem określonym przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej.  Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata znajdziemy tutaj. Tłumacze nie muszą się więc zastanawiać nad tym, czy coś tłumaczyć, czy nie, i jak poprawnie powinna dana nazwa brzmieć w języku polskim, ponieważ reguluje to wspomniana Komisja.

Tyle pod względem zasad językoznawczych i zasad tłumaczenia z języków obcych. Na Zaolziu ponadto istnieje jeszcze jeden argument za używaniem w polskojęzycznych tekstach polskojęzycznych wersji nazw miejscowości. W wypadku Zaolzia zastosowanie ma Europejska Karta Języków Regionalnych lub Mniejszościowych. Po prostu używanie podwójnego, zarówno czeskiego, jak i polskiego nazewnictwa wielu zaolziańskich miejscowości regulują przepisy prawa międzynarodowego. Stosują się do nich czeskie władze samorządowe, umieszczając na budynkach użyteczności publicznej dwujęzyczne napisy, stosują się przykładowo Koleje Czeskie, czyli największy czeski przewoźnik. Dwujęzyczne są nazwy stacji kolejowych, dwujęzyczne napisy i komunikaty na dworcach, a kupując w Pradze bilet do Mostów koło Jabłonkowa, otrzymamy w praskiej kasie wydruk: „Praha – Mosty u Jablunkova (Mosty k. Jabłonkwa)”.

Szerzej i również z perspektywy Zaolzia temat omówiony został tutaj.

(indi)

źródło: ox.pl
dodał: indi

Komentarze

7
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za komentarze internautów. Wpisy niezgodne z regulaminem będą usuwane.
Dodając komentarz, akceptujesz postanowienia regulaminu.
Zobacz regulamin
2023-05-22 08:05:25
krzysztof.mn+: to mi się podoba i tak trzymać - Wrocław [Breslau]; Gdańsk [Danzig]; Bydgoszcz [Bromberg]; Cieszyn [Teschen]; Skoczów [Skotschau]; Pogwizdów [Pfeifendorf] itd
2023-05-22 08:47:56
Mach: Krzysztofie, mogą ci się podobać niemiecko brzmiące nazwy miejscowości, które powyżej wymieniłeś używane głownie w czasie okupacji hitlerowskiej lub na strych mapach Austro-Węgier czy też Wolnego Miasta Gdańsk przed rokiem1945, ale z treścią artykułu nie ma to nic wspólnego. Dla tłumacza języka niemieckiego również ma znaczenie by Niemcom urodzonym w granicach obecnej Polski przed 1945 by nazwy ich miejscowości podawać w podwójnym brzmieniu podobnie jak to ma miejsce w przypadku obywateli Polski urodzonych na wschodnich kresach Rzeczpospolitej będących poza obszarem obecnego państwa polskiego. Jednak to co podnosi Dariusz Branny ma umocowanie prawne w Karcie Europejskiej o mniejszościach narodowych, które historycznie nie zmieniały miejsca zamieszkania a które to mniejszości przekraczały granice ukształtowane decyzjami politycznymi a nie etnicznymi i te mniejszości maja prawo bronić by autentycznie historyczne nazwy ich miejscowości nie były wypierane z przestrzeni publicznej w imię poprawności politycznej. Często Polacy po wschodniej stronie Olzy wypowiadają śmiesznie brzmiące nazwy polskich miejscowości źle odczytywane z języka czeskiego mówiąc twardo np. Terlicko zamiast Cierlicko, które w języku czeskim wymawia się podobnie bo Polacy nie czytają zmiękczeń co u Czechów i mieszkańców Zaolzia wzbudza śmiech. Polskie nazwy miejscowości na Zaolziu podawane są w języku polskim tuż pod czeskimi.
2023-05-22 14:17:26
czesil: Dodajmy jeszcze, że Zaolzie to nic innego jak druga połowa Śląska Cieszyńskiego, wobec czego polskie nazwy miejscowości są nazwami historycznymi, tak samo jak Goleszów, Kończyce itd.
2023-05-22 17:03:16
krzysztof.mn+: Mach żeby było jasne, ja nie mam nic przeciwko stosowaniu polskich nazw czeskich miejscowości, choć jak mamy okazję w przypadku Kaliningradu teraz się przekonać zabawa w nazwy to zajęcie politykierów a nie ludu pracującego miast i wsi - a te które wymieniłem używane były przez wieki a nie tylko podczas wojny, tak jak od wieków Breslau, Skotschau, Teschen, Danzig, Gleiwitz itd były pruskie/austriackie/niemieckie a nie polskie
2023-05-22 17:03:35
krzysztof.mn+: jeszcze do czesila, sugeruję przyjąć perspektywę, że Zaolzie to pierwsza połowa Śląska Cieszyńskiego, nieznaczna zmiana optyki może wyjść na dobre rozumieniu istoty rzeczy i zapobiec farmazoleniu o "polskich nazwach historycznych"
2023-05-22 19:33:59
koszor: krzysztofie- historii nie znasz, z przodkami nie rozmawiałeś, dlatego wypisujesz takie haniebne komentarze. To trąci zdradą polskiej racji stanu, ale trudno się dziwić patrząc na ikonkę. Wstyd, że Ziemia Cieszyńska takich ludzi nosi.
2023-05-22 21:39:35
krzysztof.mn+: koszorze historię znam i z pewnością o wiele lepiej od ciebie, to co wypisujesz nie tyle trąci co wprost jest bełkotem, gościa co w ikonce ma symbolicznie znak zapytania w miejscu głowy - pieniądze publiczne wydane na twoją edukację poszły na marne, wstyd dla rodziny i tyle w temacie, niedouczony pseudopatrioto i kulawy obrońco wartości chrześcijańskich
Musisz się zalogować, aby móc wystawiać komentarze.
Nie masz konta? Zarejestruj się i sprawdź, co możesz zyskać.
To również może Ciebie zainteresować:
Ostatnio dodane artykuły: